jueves, 30 de marzo de 2017

6A_clase 30

Dos semanas sin clase, nos vemos el 20 de abril

- Kahoot con las expresiones

L5: Cuando el río suena, agua lleva
- Noticias, pg, 67-68

Tarea:
- pg, 70 ej, 6-7 (participio -gerundio)
- pg, 62 ej, 14

Colaboración (propuesta de Arsene): ¿Cómo se dicen estas expresiones en español? Podéis dejar vuestras respuestas en comentarios.
een loopje nemen met (de waarheid )
dat is kort door de bocht
het is een pleister op een houten been  = het helpt niet veel
een tandje bijsteken                                    = zich meer inspannen
de knip op de beurs houden                     =geen geld meer uitgeven
met de hakken over de sloot geraken    = er juist in slagen
schoon schip maken( met iets )                               = opkuisen ,opruimen,  gedaan maken
iemand  in de watten leggen                     = goed verzorgen
te veel hooi op zijn vork nemen                              = te veel werk aanvaarden
niet verder springen dan uw stok lang is    = niet meer doen dan je aankan
loontje komt aan zijn boontje
tussen wal en schip vallen

Image result for prensa
Related image
Image result for prensa

Image result for prensa



1 comentario:

jvb dijo...

kort door de bocht: muy simplista
een loopje nemen met de waarheid: ?
een pleister op een houten been: Sirve tanto como poner una tirita en una pata de palo
- een tandje bijsteken: redoblar (incrementar) los esfuerzos
- de knip op de beurs houden: cuidar el dinero                 
met de hakken over de sloot: con el más estrecho de los márgenes
schoon schip maken( met iets ) : empezar desde cero, hacer borrón y cuenta nueva; hacer tabla rasa i
emand  in de watten leggen: cuidar mucho, mimarle a alguien
- te veel hooi op zijn vork nemen: estirar el brazo más de lo que cubre la manga
- niet verder springen dan uw stok lang is:  
loontje komt aan zijn boontje: Quien mal intenta, pagará la cuenta
tussen wal en schip vallen: quedarse sin nada